<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題四首其二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Without a title (3)>
<BookPage: 160>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
颯颯東風細雨來，
芙蓉塘外有輕雷。
金蟾齧鏁燒香入，
玉虎牽絲汲井迴。
賈氏窺簾韓掾少，
宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發，
一寸相思一寸灰。
<End Poem>
<Translation>
The east wind rumbles gustily, then a fine rain comes,
Rustling imperceptibly beyond the lotus pond.
The gold toads grip the locks, but incense smoke seeps through;
The jade tiger pulls the line, brings water up from the well.
Through a screen Miss Jia espied the young assistant Han;
Fu the nymph kept a pillow for the brilliant prince of Wei.
Spring thoughts, do not strive to better the flowers that bloom –
One one-inch heart yearns for a lover, one is ashen with loss.
<End Translation>